Tłumaczenia naukowe na język angielski – oferta dla polskich pracowników naukowych?

Język polski stanowi wyzwanie dla anglojęzycznych naukowców, zwłaszcza jeśli nie są oni rodzimymi użytkownikami języków słowiańskich. Mimo to, jest wielu polskojęzycznych naukowców, którzy chcieliby czytać artykuły naukowe w języku angielskim. Nowa inicjatywa British Council ma na celu wspieranie i promowanie tłumaczenia wysokiej jakości tekstów akademickich z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Powołana została grupa badaczy i specjalistów z dziedziny nauki, której zadaniem jest znalezienie odpowiednich autorów, jak również właściwych wydawców dla tych tłumaczeń. Osoby zainteresowane projektem mogą znaleźć więcej informacji na stronie British Council.

Czego dotyczy ten projekt?

Projekt ma na celu wspieranie i promowanie tłumaczenia wysokiej jakości tekstów akademickich z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Inicjatywa opiera się na długo działającej sieci translatorskiej British Council, która ma członków zarówno z sektora akademickiego, jak i naukowego. Jest finansowana przez Fundusz Newtona i będzie realizowana w latach 2018-2020. Podstawowym celem projektu jest tłumaczenie różnych tekstów akademickich, w tym książek i rozdziałów książek, wybranych i zatwierdzonych przez partnerów projektu (Polską Akademię Nauk, SWPS Szkołę Wyższą Psychologii Społecznej oraz British Council). Ważnym elementem projektu jest również zapoznanie społeczności akademickiej w obu krajach z pracami wykonywanymi przez ich rówieśników w drugim kraju oraz stymulowanie wymiany akademickiej i współpracy między polskimi i anglojęzycznymi pracownikami naukowymi.

Dlaczego warto tłumaczyć z polskiego na angielski?

O ile język angielski jest globalnym językiem nauki, treści napisane w języku polskim często nie są dostępne dla międzynarodowej społeczności akademickiej. Artykuły i tłumaczenia naukowe są niezbędne dla naukowców, aby aktualizować swoją wiedzę i doskonalić umiejętności (https://ftl-translations.pl/tlumaczenia-naukowe-czego-dotycza-kto-z-nich-korzysta/). Są one również ważne dla Polaków, którzy pracują w środowisku akademickim i chętnie publikują prace badawcze. Poza nielicznymi wyjątkami, takimi jak Fabular Journal czy Puls Contemporany Review, większość polskich czasopism nie publikuje artykułów naukowych w języku angielskim. Dlatego też większość artykułów naukowych publikowanych w Polsce jest dostępna jedynie dla badaczy polskojęzycznych oraz czytelników publikacji naukowych napisanych w innych językach słowiańskich. Jest to problem zarówno dla międzynarodowej społeczności naukowców, którzy są zainteresowani badaniami prowadzonymi w Polsce, ale nie mają do nich dostępu, jak i dla polskojęzycznych badaczy, którzy chcieliby publikować swoje artykuły w anglojęzycznych czasopismach i korzystać z międzynarodowego uznania, jakie one przynoszą.

Kto może ubiegać się o udział w projekcie?

Do udziału w projekcie może zgłosić się każdy, kto jest zainteresowany udziałem w projekcie. Poszukujemy osób zainteresowanych udziałem w projekcie, dobrze władających zarówno językiem polskim, jak i angielskim, wywodzących się z jednej z następujących dyscyplin: nauk humanistycznych, społecznych, przyrodniczych, inżynierii lub architektury. Celem jest znalezienie autorów chętnych do przetłumaczenia swoich prac na język angielski lub odwrotnie, a także ekspertów, którzy mogą wybrać odpowiednie teksty do tłumaczenia.

Jak wziąć udział w projekcie?

Jeśli chcesz wziąć udział w projekcie, wyślij do nas maila na adres [email protected] i dołącz następujące informacje: Możesz wybrać dowolny artykuł (wybór artykułu zostanie omówiony później), który chciałbyś przetłumaczyć na język angielski. Należy również zamieścić informacje o swoim wykształceniu, doświadczeniu w publikowaniu naukowym, a także biegłej znajomości języka angielskiego i polskiego. Poprosimy również o dostarczenie CV i listów referencyjnych od ekspertów, którzy mogą ręczyć za Twoją wiedzę w jednej z wyżej wymienionych dziedzin. Następnie będziesz musiał wybrać artykuł z listy zgłoszeń, które otrzymali partnerzy projektu i które rozważają opublikowanie w języku angielskim.

Wymagania dla autorów i recenzentów: kto może się zgłosić i czego się od nich oczekuje

Autorzy – Głównym zadaniem dla autorów jest przetłumaczenie swojego artykułu na język angielski. Należy również dostarczyć oryginalny artykuł w języku polskim, a tłumaczenie powinno być zgodne z tekstem oryginalnym. W niektórych przypadkach osoba tłumacząca artykuł może być również autorem. Partnerzy projektu zdecydują o publikacji artykułu po otrzymaniu tłumaczenia. Sprawdzą jakość tłumaczenia i zdecydują, czy artykuł nadaje się do publikacji w języku angielskim. Partnerzy projektu mogą zdecydować się na publikację artykułu zarówno w języku polskim jak i angielskim. W takim przypadku obie wersje artykułu zostaną opublikowane w tym samym numerze czasopisma lub jako osobne artykuły, z odsyłaczem. Długość wersji angielskiej nie powinna przekraczać 5 000 słów; jeśli tak się stanie, artykuł zostanie opublikowany jako osobny artykuł. Recenzenci – Recenzenci sprawdzają artykuły, które mają być opublikowane w języku angielskim i polskim, aby upewnić się, że spełniają one standardy czasopisma. Ich rolą jest upewnienie się, że artykuły są dobrze napisane, mają niewiele lub nie mają błędów i są zgodne ze stylem czasopisma.

Ile zarabiają tłumacze?

Wynagrodzenie zależy od długości artykułu i od doświadczenia tłumacza. Tłumacze będą wynagradzani za słowo, przy czym stawka różni się w zależności od publikacji, na którą tłumaczony jest artykuł. Średnia stawka to 0,10-£0,15 funta za słowo. Profesjonaliści z branży tłumaczeniowej zazwyczaj rozliczają się za godzinę. Dlatego czas potrzebny na przetłumaczenie artykułu również będzie brany pod uwagę.

Zakończenie

Wszystkie artykuły zostaną opublikowane w ciągu dwóch lat. Skontaktujemy się z autorami, gdy tłumaczenie zostanie ukończone, tzn. gdy zostanie przejrzane i sprawdzone pod kątem spójności. Po publikacji autorzy zostaną zaproszeni na wydarzenia organizowane przez partnerów projektu, w tym konferencje, warsztaty i seminaria, gdzie będą mogli promować swoją pracę wśród społeczności akademickiej w obu krajach. Możliwe jest również, że niektóre z artykułów zostaną przedrukowane w książkach lub czasopismach.